2010年11月14日星期日

翻译,统一翻译的若干问题。。。A Problem of Translation or Was it Transliteration?


来爱丁堡以前,发生了一件让我一直耿耿于怀的事。去年纽西兰之旅呆了3天的基督城,在一场7级地震后,突然不见了。随后,纽西兰也遭了殃,变成了新大陆,成了“新西兰”。问了两名算是知情的朋友,才发现尽管我们在很短的时间里囊括了很多的第一名,但我们还是原来那一个需要依附在他人认同上的小红点。

原本忙于学习,渐渐忘了此事。没想到近日课上讨论的课题、参与的讲座都涉及到了“语言与身份认同”的问题。再加上出国前和友人揣测,以后报道翁山淑枝的新闻时,是不是也需要跟着他人的标准把她称为“昂山素季”一事竟然很吊诡地发生了却没实现——她依然还是我们熟悉的“翁山淑枝”,这让我实在觉得既庆幸又迷惑。

上网找了一下,发现有人早已把此事写成文章。可能当天我刚好动身前来爱丁堡,所以一直没看到。
反正,在这里与大家分享吧:)

http://luochaoster.blog.hexun.com/56532979_d.html


后续:再让诸君想想,如果Christchurch是按照音译(或者可能是所谓的Transliteration转写法)被译成了“克莱斯特彻奇”,Mahathir “马哈迪”成了“马哈迪尔”,那为什么同一拨人翻译New Zealand 用的则是音译兼意译的“新西兰”呢? )

1 条评论:

  1. 朋友让我也看看这则有意思的讨论。。。
    http://zh.wikipedia.org/zh-sg/Talk:%E4%B8%9C%E5%8D%97%E4%BA%9A%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E8%81%94%E7%9B%9F
    同样与诸君分享:)

    回复删除